Lịch Sử Việt Nam Lê Thành Khôi, Lịch Sử Việt Nam, Từ Nguồn Gốc Đến Giữa Thế Kỷ Xx

Bạn đang xem: Lịch sử việt nam lê thành khôi
GS Lê Thành Khôi là 1 trong những học giả đa nghề đứng thân hai nền văn hóa truyền thống Việt - Pháp. Ông sinh năm 1923 tại Hà Nội. 24 tuổi, ông thanh lịch Pháp, đảm bảo thành công Luận án ts về kinh tế tài chính học tại Paris năm 1949. Ông xuất sắc nghiệp học viện pháp luật Quốc tế tại Den Haag, Hà Lan rồi lấy bởi Cử nhân văn chương ở Trường Đại học Sorbonne, Pháp. Ông học Hán ngữ tại Trường nước ngoài ngữ phương Đông sinh hoạt Paris. Năm 1968, ông hoàn thành Luận án tiến sĩ về technology Giáo dục và đảm bảo lấy học vị tiến sỹ nhà nước về văn khoa và kỹ thuật xã hội.
Nhìn vào danh mục những ngành học tập của Lê Thành Khôi giúp thấy ông là 1 trong những học giả đa dạng các loại nghành nghề đến nấc nào, ngoại trừ việc sâu xa lĩnh vực kinh tế tài chính và văn hóa, vào ông còn thấp thỏm về quốc gia suốt trong những năm tháng xa quê. Với điểm mạnh sở đắc nhì nền văn hóa truyền thống Pháp Việt và vốn phát âm biết rộng lớn rãi, ông hợp tác vào nghiên cứu và viết sách về lịch sử Việt Nam cho tất cả những người ngoại quốc nhằm mục tiêu "phản bác những thuyết sai lầm hay tất cả ác ý mong mỏi bóp méo thực sự của thực dân".
"Ý định viết một cuốn sử Việt Nam cho tất cả những người ngoại quốc phát âm trước hết là 1 trong những ý định thiết yếu trị, sau bắt đầu là ý định kỹ thuật (nhưng kiêng tuyên truyền)." - ông nói.
Giáo sư Lê Thành Khôi hiện đang sống trong Paris, Pháp
Năm 1954, ông viết ngừng quyển Le Viet Nam: Histoire et Civilisation (Việt Nam: lịch sử hào hùng và văn minh), được Editions de Minuit (Paris) xuất bản năm 1955, là cuốn sử thứ nhất viết bởi tiếng Tây phương tất cả cái nhìn mới (khác với sách của Pháp trước đó). Ngay gần 30 năm sau, năm 1982, NXB Sud-Est Asie (Paris) cho giới thiệu một cuốn sách không giống của ông là Histoire du Viêt Nam, des origines à 1858 (Lịch sử Việt Nam, từ bắt đầu đến năm 1858).
Hai cuốn sách được xem là hai dự án công trình có giá chỉ trị khoa học cao, được sử dụng thông dụng trong những trường đại học và các tổ chức phân tích và đào tạo và giảng dạy về Việt Nam, vẫn gây ảnh hưởng sâu rộng lớn trong giới học sinh, sinh viên, trí thức không chỉ là ở Pháp và việt nam mà dính trên phạm vi rứa giới, góp thêm phần phổ vươn lên là một hình hình ảnh trung thực về lịch sử hào hùng và văn hóa truyền thống Việt Nam. Bọn chúng được những nhà việt nam học hàng đầu như Georges Condominas, Charles Fourniau coi như sách tìm hiểu thêm căn phiên bản mà họ sát như chịu ràng buộc khi nghiên cứu lịch sử dân tộc Việt Nam.
Tháng 9/2014, một bản tổng hòa hợp của hai cuốn sách này đã có được dịch sang tiếng Việt do dịch mang Nguyễn Nghị và đơn vị chức năng phát hành sách Nhã Nam, có tên “Lịch sử việt nam từ nguồn gốc đến giữa núm kỉ 20".
“Lịch sử vn từ xuất phát đến giữa vắt kỉ 20" (ra đôi mắt tháng 9/2014)
Nhà nước ta học Charles Fourniau dìm định: "Công trình tổng hợp mũi nhọn tiên phong này mang lại ta thấy dân tộc việt nam được chế tạo dựng cùng phát triển như thế nào. Nó tạo ra thành cái khung tổng thể khả dĩ gợi lên một loạt nghiên cứu, giúp ích những nghiên cứu và phân tích khác cùng đặt toàn bộ vào một viễn tượng dài hơn".
Tác phẩm cũng rất được nhà nghiên cứu và phân tích Pascal Bourdeaux reviews cao về văn phong, năng lực tổng hợp tứ liệu đi kèm. Ông cho biết cuốn sách có "cấu trúc cân đối, cân bằng, dễ dãi tra cứu với tìm kiếm, chịu tác động của trường phái biên niên. Đây là 1 trong những cuốn sách vừa sử vừa ko sử với phương pháp tiếp cận nhiều ngành, khiến cho nó y hệt như một "tiểu thuyết quốc gia" và rất có thể được thực hiện một phương pháp hữu ích". Không chỉ có trình bày về các dữ kiện kế hoạch sử, nó còn chỉ ra sự xuất hiện văn hóa, văn minh, địa lý cùng lối sinh sống của dân tộc Việt".
Bên cạnh rất nhiều ý kiến đống ý về bài toán cuốn “Lịch sử vn từ nguồn gốc đến giữa nắm kỉ 20" đã hỗ trợ được một bức tranh tổng thể cũng như chân thành và ý nghĩa lịch sử về sự thành lập và hoạt động của nó trong bối cảnh còn lờ mờ về sử Việt sinh sống phương Tây trong thời gian 1955, một số ý loài kiến cũng cho rằng trong cuốn sách, GS Lê Thành Khôi có phần trọng nông mà không đề cập nhiều tới thương nghiệp (đặc biệt là vận tải đường bộ đường thủy) - vốn là một trong những phần quan trọng trong việc phát triển kinh tế Đàng Trong.
Nhà vn học Charles Fourniau nói: "Cũng như bất cứ một tác phẩm khoa học nào, thành tựu của Lê Thành Khôi hoàn toàn có thể bị quá qua ở một điểm nào đó; ngày này ta biết nhiều về triều đại bên Mạc (thế kỉ XVI) hơn, hoặc là về hầu hết cuộc dấy loạn ở Bắc Bộ trong thời hạn 50 của núm kỉ XIX. Những ý kiến về vương vãi triều công ty Nguyễn trở nên phức tạp và uyển gửi hơn...vv".
Ngoài ra fan hâm mộ cũng để câu hỏi: Liệu GS Khôi có cung ứng những vạc hiện mới cho sử học Việt, với việc phiên bản thân GS là tín đồ có xu thế Marxist và tả khuynh liệu có tạo nên tính công nghệ của công trình bị thiên lệch?
Nhà nghiên cứu và phân tích Pascal Bourdeaux đồng ý rằng, bạn dạng thân GS Lê Thành Khôi không cung ứng ra những tư liệu mà tổng vừa lòng là chính. Một định nghĩa không thiếu thốn hơn về tò mò trong sử học nghĩa là cấp dưỡng ra một kiến thức mới, dựa trên cơ sở phần đông phát kiến của mình, chưa từng được khai thác.
"Sách sử là thành phầm của một thời điểm lịch sử. Vào thời gian GS Lê Thành Khôi viết tập sách quan trọng đặc biệt này (năm 1955), thời điểm đó có thể nói học thuyết Marx bao gồm một ảnh hưởng rộng khắp. Họ thường chỉ coi xét vấn đề trong thời hiện nay tại, dẫn đến việc dễ trở đề nghị lầm lẫn nếu không đặt vấn đề vào bối cảnh lịch sử vẻ vang và chăm chú tương lai." - nhà phân tích Pascal Bourdeaux mang lại biết. Ông nói mình hoàn toàn đánh giá cao dự án công trình của gs Khôi tuy nhiên ông cũng đồng ý rằng bản thân mỗi người hâm mộ đều rất có thể có review của riêng mình.
Hai cuốn sách gốc Histoire et Civilisation (1955) với Histoire du Viêt Nam, des origines à 1858 (1982) xuất bản tại Paris
Đọc phiên bản dịch của ông Nguyễn Nghị quyển lịch sử vẻ vang Việt phái mạnh từ bắt đầu đến thời điểm giữa thế kỷ XX của giáo sư Lê Thành
Khôi
This entry was posted on tháng Năm 31, 2019, in Kho tàng văn hóa and tagged Lê Thành Khôi, Phạm Trọng Chánh. Bookmark the permalink.2 bình luận

Phạm Trọng Chánh*
Là môn sinh Gs Lê Thành Khôi, tôi hết sức cảm động và trân trọng các bước làm của ông Nguyễn Nghị. Dịch quyển lịch sử vẻ vang Việt nam của Gs Lê Thành Khôi không phải là chuyện dễ dàng. Nhưng lại thú thật lúc đọc bạn dạng dịch, tôi lấy làm thuyệt vọng vì phiên bản dịch rất nhiều lỗi. Công việc làm quá cẩu thả, những trang bạn dạng dịch chỉ mới là bản nháp, quên cả câu hỏi bôi xóa hồ hết chữ không đúng nghi ngờ. Vắt mà hai công ty xuất bản Nhã nam giới và thế giới đứng tên, các ông Tổng Thư ký kết nhà xuất bản không hiểu lại, hai bên xuất bản lẽ nào không tồn tại được một nhà văn làm biên tập viên để đọc lại văn vẻ chữ nghĩa. Văn của Gs Lê Thành Khôi trong bạn dạng tiếng Pháp, hay tác, thiệt đẹp bao gồm học giả xem như là ‘một tiểu thuyết lịch sử vẻ vang ’, đọc cuốn hút say mê, nhưng bản dịch ông Nguyễn Nghị thì nhiều vô kể câu trở nên ngược ngạo, khúc mắc, bội nghịch nghĩa, ngớ ngẫn, ảm đạm cười. ! gồm lẽ phiên bản dịch ông đang giao cho các học trò ông hay nhỏ cháu ông new tập dịch, các trang vượt kém, trình độ bản dịch ko đồng đều. Nhưng mà là người thay mặt đứng tên dịch giả, ông đề xuất có nhiệm vụ cho lừng danh mình, tốt nhất là nổi tiếng người đoạt giải thưởng dịch trả Phan Châu Trinh.
Đây là 1 trong tác phẩm kinh điển của đa số nhà phân tích về nước ta trên nỗ lực giới. Quyển sách trước tiên in năm 1955 được ngã túc tư liệu viết lại năm 1982 ra mắt lịch sử cùng văn hóa việt nam trung thực, bằng tiếng Pháp, khác hoàn toàn với hầu hết tác phẩm những tác trả Pháp thời thuộc địa viết với cách nhìn thực dân. Hầu hết mọi sách viết về Việt Nam, các luận án tiến sĩ nghiên cứu và phân tích về vn trên các đại học những nước đều đọc và trích dẫn trong thư mục. Không chỉ có thế thế kỷ qua vẫn chưa có một cống phẩm nào viết hay hơn. Vấn đề dịch nhà cửa Gs Lê Thành Khôi là một công việc muộn màng vì tình hình chính trị và giáo dục và đào tạo của Việt Nam có tương đối nhiều rào cản và chắc rằng khó tìm ra tín đồ dịch thuật tất cả đủ bản lĩnh để làm công việc này chăng ?. Từ trong những năm 1980 Gs Phan Huy Lê sang trọng Pháp đào tạo và giảng dạy Việt học tập tại Viện Đại học tập Paris 7, tôi bao gồm dịp gửi anh đi chơi và chổ chính giữa sự thuộc anh, anh đã bao gồm ý định chuyển động dịch cùng xuất bạn dạng trong nước, đó là quyển sách anh gọi và chịu đựng rất nhiều tác động từ năm 1956 về cách thức nghiên cứu với tính trung thực, nỗ lực mà sát 40 năm tiếp theo mới triển khai được..
Đây chưa phải là bài toán làm Hoà giải hoà hợp dân tộc cho một ông người Pháp cội Việt, như một người có trách nhiệm đặc biệt quan trọng đã viết trên báo dân chúng Điện Tử, hay 1 người thương hiệu tuổi không quen nào, nhưng mà một vị trọng trách trong báo Công An nhân dân điện tử kích bác bỏ mà chần chừ người chính là ai ? Lời ra mắt của Gs Phan Huy Lê cùng Gs Georges Condominas cùng tiểu sử bên trên sách bìa, lời mở đầu, tín đồ viết kích chưng nhắm mắt không đọc ? Không đọc không tìm hiểu Gs Lê Thành Khôi là ai, đa số câu phê phán nhằm lộ những không hiểu biết cỏi, ấu trỉ của chính bản thân mình ví dụ « Vua Hàm Nghi bị đày đi Algérie là sai, thực tiễn vua Hàm Nghi bị đày đi Phi Châu », người viết cũng không biết kĩ năng kiến thức mình ra sao, sánh với 1 nhà văn hóa truyền thống lớn nước ta được thế giới kính trọng. Tôi đã trả lời hai bài của ông Tiến Anh Hồng Quang cùng ông Phú Trường phần lớn điều các ông cho là sai lầm.
giáo sư Lê Thành Khôi, một trí thức người việt nam tại Pháp cùng với 25 tác phẩm nghiên cứu và phân tích khoa học vật sộ, cùng 33 dự án công trình đồng tác giả, và hàng ngàn luận văn công nghệ đăng thiết lập trên những tạp chí quốc tế, gs Lê Thành Khôi vẫn một đời lan truyền văn hoá, lịch sử dân tộc Việt phái nam trên thay giới, giữ các chức vị trong số Viện Đại học Pháp, tứ vấn cho những cơ quan kết hợp Quốc, giáo sư được mời vào vị thế Chủ tịch, số 1 Hội Người việt nam tại Pháp, Hội khoa học Xã Hội vn tại Pháp từ đa số năm trở ngại nhất vào chiến tranh. Và càng cảm rượu cồn hơn nữa, bao gia tài cả một đời thu thập cổ trang bị Việt Nam, Đông Á, ngay gần 600 hiện đồ vật giáo sư không lưu giữ cho con cháu mà trao khuyến mãi hết mang lại Viện bảo tàng Việt Nam. Năm trước đó Giáo sư còn được trao giải Phan Chu Trinh..

phong cách viết sử của giáo sư Lê Thành Khôi bao gồm gì khác biệt với Ủy ban khoa học Xã Hội Việt Nam. Ta thử gọi hai đoạn hai quyển lịch sử dân tộc Việt Nam thuộc viết về Lê Chiêu Thống :
Quyển lịch sử hào hùng Việt nam giới của Ủy Ban công nghệ Xã Hội Việt Nam, nxb KHXH thủ đô 1971 tr 349 viết :
« Bọn phong con kiến phản cồn trong nước câu kết nghiêm ngặt với bầy cướp nước. Bè bạn Lê Chiêu-thống dính gót quân Thanh, về bên Thăng Long. Hắn được vua Thanh phong làm « An-nam quốc vương » tuy vậy chỉ là một tên bù chú ý ươn hèn, đốn mạt. Đối với địch thủ thì lũ chúng quỵ lụy mang lại khốn nạn. Đối với quần chúng. # trong nước thì bầy chúng hung ác đến dã man. Nhờ vào thế quân Thanh, bọn chúng trả thù báo ân oán rất ti tiện với ra sức vơ vét thóc gạo, cướp bóc tách của cải để cung đốn cho hàng trăm vạn quân xâm lược. Diện mạo phản dân sợ hãi nước của bạn bè Lê Chiêu-thống đã bị lột trần. ..
Trước cảnh giang sơn bị quân giặc dày xáo, dân chúng Bắc-hà sôi sục căm hờn. Tất cả mọi người dân yêu thương nước, không minh bạch giàu nghèo, sang nhát đều hướng về phía Tây-sơn và chuẩn bị sẵn sàng tập thích hợp dưới lá cờ đại nghĩa của anh hùng Nguyễn Huệ. »
GS Lê Thành Khôi trong lịch sử Việt Nam, bản dịch Nguyễn Nghị, tr 380 viết :
« Lê Chiêu Thống đón đồng minh của mình tại kinh Bắc và cùng tiến vào Thăng Long. Sau thời điểm Lê Chiêu Thống lên ngôi, quân Thanh đóng binh xung quanh kinh đô với xử sự như trên một đất nước vừa chiếm được. đơn vị vua bắt buộc phải ghi theo niên đại Càn Long, hoàng đế Mãn Thanh, trên những công văn của chính bản thân mình và hàng ngày phải đến phơi bày tại trại của Tôn Sĩ Nghị. Bị hận thù có tác dụng mù quán, Lê Chiêu Thống chỉ còn nghĩ tới bài toán trả thù những quan chức đầu hàng Tây Sơn nhưng không nghĩ đến những hành động quá quắt của quân Trung Quốc. Quần chúng. # từ một năm nay, trớ trêu vì bão táp với mất mùa, « không còn gạo nhằm ăn, không thể nhà để ở », đang xa dần nhà Lê. Cũng vậy, một số trong những quan lại còn trung thành với nhà Lê lúc ấy ý thức được rằng đơn vị vua đang bội nghịch tổ quốc. Họ không hề ủng hộ vua nữa, tuy vậy vẫn không trở lại với Tây Sơn.. Như vậy, đằng sau sự áp bức của fan Trung Quốc, trạng thái tâm lý đã lay chuyển một cách dễ dàng cho phía Tây Sơn. »
Không bắt buộc bình luận, cùng với hai phong cách viết sử . Đã từ rất lâu nền giáo dục chúng ta chỉ biết một phong cách do Ủy Ban khoa học Xã Hội vn viết. Ngành Sử học từ thời điểm năm 1954 được ra đời bởi các ông nai lưng Văn Giàu, nai lưng Huy Liệu, Văn Tân, Đào Duy Anh, kỹ năng và kiến thức sử học trọn vẹn tự học tập và huấn luyện và giảng dạy đại học. Các vị là đầy đủ nhân vật chính trị bị nockout khỏi quyền lực, dành lấy mảnh đất Sử học tập để vận dụng chuyên chủ yếu vô sản. Núm Đào Duy Anh dỡ mở tốt nhất lại vấp phải vụ án Nhân Văn. Từ năm 1956 trên tạp chí Nghiên Cứu lịch sử hào hùng có một cuộc tranh cãi giữa ông Văn Tân và Gs Lê Thành Khôi về quang đãng Trung cùng Gia Long ai thống nhất đất nước. Gs Lê Thành Khôi đưa ra chứng cứ năm 1789 khi Nguyễn Huệ đánh quân Thanh, Nguyễn Lữ đã quăng quật chạy về Quy Nhơn, phái mạnh Kỳ bị mất về tay Nguyễn Ánh từ cuối năm 1787. Ông Văn Tân không vấn đáp được đã phán quyết Gs Lê Thành Khôi là ‘sử gia tứ sản.’
giáo sư Phan Huy Lê vào lời ra mắt đã viết :
giáo sư Lê Thành Khôi « đã trình bày lịch sử Việt Nam bởi một cách nhìn và phương pháp luận hiện nay đại. Tác giả quan niệm định kỳ sử không chỉ có giới hạn trong lịch sử chính trị, lịch sử các vua chúa nhưng mà là lịch sử dân tộc toàn diện bao gồm tất cả những lãnh vực của cuộc sống thường ngày con người, từ ghê tế, xã hội cho tới các thiết chế thiết yếu trị, văn học nghệ thuật. Vì vậy viết lịch sử, ngoài những tư liệu chữ viết, còn khai quật tư liệu của tương đối nhiều ngành khoa học liên quan như khảo cổ học, bi ký học, chi phí tệ học, dân tộc bản địa họcv, thôn hội học, dân số học cho đến các ngành ngôn ngữ, tởm tế, chủ yếu trị, nguyên lý pháp.. Tác giả cũng thừa nhận thức sâu sắc, định kỳ sử không những là một công nghệ của quá khứ mà là một trong khoa học của thời hiện đại, đóng góp thêm phần giải đáp các vấn đề cuộc sống thường ngày hôm nay, vì tác dụng của sự phát triển. Bên trên tầm quan sát mang tính cục bộ của kế hoạch sử, tác giả luôn luôn luôn gắn sự trở nên tân tiến của vn với định kỳ sử khu vực thế giới, tuyệt nhất là với Trung Quốc, Đông nam Á cùng Châu Âu.
Cuốn thứ hai trông rất nổi bật lên cực hiếm về tính update công tác tứ liệu… chú ý vào thư mục cuốn sách xuất phiên bản năm 1982, hoàn toàn có thể thấy ông đã áp dụng nhiều công trình phân tích trong nước. Ông đã nghiên cứu kỹ những công dụng khoa học đó và áp dụng một cách tinh lọc vào công trình xây dựng Histoire du Viet Nam, des origines à 1858. đối với cuốn sách xuất phiên bản năm 1955, văn bản của cuốn đồ vật hai đã bao gồm nhiều biến hóa theo hướng cập nhật và hiện tại đại. »
không giống với những quyển sử không giống chỉ nói tới lịch sử việt nam vùng đồng bằng Bắc Bộ, quyển lịch sử hào hùng của giáo sư Lê Thành Khôi đến ta biết về lịch sử dân tộc vùng đất miền trung và miền Nam ; lịch sử lập quốc của Chiêm Thành và các nền lộng lẫy Phù Nam, Chân Lạp cùng những mối contact với các dân tộc Đông nam Á cho huyền thoại, hội chứng cứ khảo cổ về thời Hùng Vương, và lịch sử dân tộc một nghìn năm Bắc thuộc. Ngược lại với ý kiến cho rằng nội dung sơ sài, quyển sử Gs Lê Thành Khôi thật đa dạng về tài liệu và bao gồm nhiều ngành học tập thuật. Cũng phải nhắc lại là sử gia chưa hẳn là người sáng tác ra bốn liệu sử học nhưng là fan tổng hợp tất cả các công trình nghiên cứu có contact đến lịch sử và chọn lọc, nhận định sáng trong cả trung thực. Xem toàn bộ những trích dẫn và thư mục chúng ta cũng có thể nhận ra được nguồn tài liệu phong phú của công trình xây dựng sử học.
chúng tôi hoàn toàn chấp nhận với nhà trương trên Việt Nam bây chừ cần phải cách tân sâu rộng việc đào tạo và giảng dạy môn sử học, tự viết lại sách giáo khoa, đến huấn luyện và giảng dạy giáo viên, giáo sư môn sử, để môn sử đổi thay một môn công nghệ Xã Hội thật sự. Sử học tập cần bóc tách rời ra khỏi Tuyên truyền. Cùng với sự chính xác khoa học, Sử học có tính thuyết phục của nó, không nhất thiết phải to tiếng, chửi bới, văng nước bọt bong bóng lên trang giấy.
Sách sử Gs Lê Thành Khôi đặt lại sự việc dùng nhị chữ ‘phong kiến’ nhằm chỉ những triều đại Đinh Lê, Lý, Trần, Lê, Nguyễn trong số sách sử, sách giảng dạy các bậc diện tích lớn và Đại Học. Phong loài kiến dịch từ bỏ chữ ‘féodale’ có nghĩa là chính sách nhà vua cai trị dựa trên việc phong đất mang lại lãnh chúa. Nỗ lực thì Việt Nam không có ‘chế độ phong đất’ như Tây Phương, không có ‘nông nô’ thao tác làm việc cho lãnh chúa, cũng không có ‘một giai cấp quý tộc’. Thời Trần, tướng tá sĩ như thân phụ con quân dân như ruột thịt, không ai nói theo một cách khác quý tộc nai lưng Hưng Đạo chỉ huy ’nông nô Đại Việt’ đánh quân Nguyên Mông xâm lăng. Phật Giáo, đạo nho cũng ko phải là 1 tôn giáo thần quyền như Thiên Chúa Giáo trên Tây Phương ? quan lại lại việt nam được tuyển chọn qua các kỳ thi Tam Giáo hay Hương, thi Hội, thi Đình. Vài ba mươi bạn trên sản phẩm ngàn, hàng chục ngàn thí sinh. Fan không thi đỗ trở về xóm xóm dạy học hay hành nghề y, lý, bốc, số.. Phiên bản thân giới Nho sĩ cũng phân chia hai, không thể hotline nho sĩ là một trong những giai cấp. Bắt buộc nhập cảng phạm tội phong loài kiến Tây Phương vào nhằm kết tội « giai cấp cho phong kiến bóc tách lột » trên Việt Nam, cũng ko thể phân loại xã hội vn thời Lý, trằn thành quý tộc, tăng lữ và nông nô. Thời Lý trằn chỉ lo kiến tạo chùa mà không xây cất nhà tù, chỉ lo huấn luyện tăng mà lại không huấn luyện và giảng dạy cai ngục. Bạn xưa trị nước bằng phòng căn bệnh hơn là chữa trị bệnh, nhà chùa là trường học, giáo huấn ngăn ngừa tội phạm, không ngóng xã hội binh cách rồi mới trị tội, xử án, giữ đày. Phật Giáo đã đoàn kết vời Triều đình Lý Trần chưa hẳn để tách bóc lột nông nô mà tạo cho xã hội Đại Việt đạo đức, tươi đẹp lành to gan theo con phố Chánh Đạo.. Viết sử không hẳn là việc làm ca tụng các cuộc khởi nghĩa nông dân và chửi bới ‘giai cấp phong kiến’. Nhì chữ ‘phong kiến bóc tách lột’ từng được lấy ra nhằm kết án các cụ ông cụ bà Nghè Nho học trong thời gian 1956 vùng Thanh, Nghệ,Tĩnh, mang lại Quảng Bình khi một cơn lốc trào lưu tứ tưởng trên nhân loại thổi qua đất nước : nhiều cụ Nghè bị án tử hình, các cụ chết trong phạm nhân như cầm Nghè Nguyễn Mai cháu 5 đời thi hào Nguyễn Du. Ai bảo bàn tay dịch giả thời điểm đầu thế kỷ 20 không nhuốm máu, vấn đề dịch sai lạc một từ bỏ ngữ rất có thể gây đề nghị một thảm họa không lường được mang lại đời sau ?
Sách sử Gs Lê Thành Khôi, khơi mở nhiều vấn đề lịch sử hào hùng chưa được tò mò ví dụ vấn đề sự suy vong của Chiêm Thành, Chân Lạp.
các sách sử việt nam xưa nay cũng không nói đến lịch sử dân tộc lập quốc của Chiêm Thành, Chiêm Thành từng là 1 nước giàu sang thịnh vượng, được nhiều sử liệu ca ngợi, những sử gia cũng không nói đến nền thanh tao sáng chói của Angkor. Mãnh đất miền trung của Chiêm Thành, mãnh đất miền nam bộ từng là đất của các vương quốc hùng mạnh khỏe Phù Nam, Chân Lạp , thương mại dịch vụ họ phạt trìễn yêu quý thuyền bọn họ từng mua sắm với những nước Á Rập, Ấn Độ, La Mã… nguyên nhân nào những nền cao nhã ấy sụp đổ. Angkor từng là một kinh đô sát một triệu dân, một « New York » của chũm giới, từ cầm cố kỷ sản phẩm công nghệ 9 đến thế kỷ 15. Thành quách đền đài bùng cháy rực rỡ trang trí bởi vàng, bằng đá quý, có đền đã cần sử dụng đến 65 tấn vàng. Đền Angkor Vat. Sử thi khắc trên đá sản phẩm cây số trên tư mặt cung thành, vách đền. Chiêm Thành là vương quốc thế nào cơ mà đem quân đánh sụp cả nền đương đại Chân Lạp. Phải dùng bao nhiêu sức để đổi thay Angkor thành hoang vu ? chưa tính Chiêm Thành tía lần đem quân đánh Thăng Long. Đánh bại đoàn quân 200 000 fan của Đại Việt, vua è cổ Duệ Tông tử trận ? Chiêm Thành tự một vương quốc Phật Giáo đã gửi sang Hồi Giáo như thế nào ? Ảnh hưởng trọn Hồi Giáo trong số cuộc xâm lăng đó ra sao ? đều nơi Hồi Giáo đi qua, là cuộc thánh chiến tôn giáo, vùi lấp những nền tân tiến Ai Cập, chiếm những Thánh địa Thiên Chúa Giáo, chiếm đóng Hy Lạp, Tây Ban Nha hằng mấy cụ kỷ, đến những thánh địa di tích Phật Giáo trên Ấn Độ, những nhà sư lớp bị giết, lớp cần chạy trốn ngoài nước. Hồi Giáo sở hữu đến Nam Dương, Mã Lai, Phi dụng cụ Tân. Hồi Giáo từ khi lập đạo đang truyền bá bằng thánh chiến, bằng thanh gươm, ai không áp theo bị chém đầu, họ bao gồm truyền đạo qua Chiêm Thành vào hòa bình, bằng những điều đình thương mại, bằng hôn nhân chăng ? vì sao nào các Trung vai trung phong Phật Giáo : Đồng Dương, Mỹ Sơn, Thập Tháp Di Đà bị tàn phá ? Tạ sao thời nay tại vùng miền trung bộ khi đào đất nông dân thường bắt gặp các tượng Phật được chôn dấu. Trên Ai Cập, Hồi Giáo vấp đề nghị sự phản kháng trong xuyên suốt 4 nắm kỷ cầm thì tại Chiêm Thành, Hồi Giáo có thể nhanh chóng chuyển đổi vương quốc Phật Giáo Chiêm Thành vào một thời gian ngắn ? tò mò về làng hội Chăm, tín đồ ta chỉ nói tới thành phần theo Hồi Giáo, và thành phần theo đạo Bà La Môn, thế thì các người Phật Giáo chăm đi đâu ? bọn họ hoàn toàn thiếu những tài liệu về buôn bản hội Chiêm Thành từ thời gian họ gia nhập Hồi Giáo. Theo tôi những Chúa Nguyễn sỡ dĩ đứng vững được nghỉ ngơi Đàng Trong vị đã được fan Chăm theo Phật Giáo là đa số dân siêng ủng hộ, sau khi bị Hồi Giáo bọn áp, cưỡng bức, bầy áp, tiêu diệt. Các trận đánh tranh tiến công Đại Việt, tiến công Chân Lạp của Chiêm Thành mang màu sắc các cuộc thánh chiến Hồi Giáo được sự trợ giúp của những nước Á Rập, đã làm suy kiệt nước Chiêm Thành. Những Chúa Nguyễn đã chinh phục phương nam không bởi sự diệt chủng, không bằng vũ lực, mà bằng đạo đức, từ bi, nhân hòa của Phật Giáo. Đó là nguyên nhân các Chúa Nguyễn sùng phật giáo được tôn sùng là Chúa Sãi (là vua các vị sư), chúa Hiền. Fan theo đạo phật đã gọi bạn Hồi Giáo là dân Hời, là tín đồ theo đạo Hồi. Đó là lý do người Hời ngày nay chỉ từ một thiểu số vài ba chục ngàn người. Người việt nam đồng bằng bắc bộ thường quyến luyến xóm mạc, trong cả thời Trịnh Nguyễn cũng chẳng gồm một biến đổi cố làm sao trong định kỳ sử, thiên tai xuất xắc chiến tranh người việt phải vứt làng quê vào Nam, như năm 1954. Người việt Bắc Bộ không nhiều người có ý chí phiêu lưu ra đi quê hương, chỉ có những ông đồ Nghệ là những người dân đi khắp nước, thôn mạc nào cũng đều có các ông cho mở trường dạy dỗ học, có tác dụng thuốc, kia là giữa những lý do bao gồm tiếng Việt được phổ biến, đổi mới tiếng nói cả nước. Đưa lịch sử hào hùng Chiêm Thành, Phù Nam với Chân Lạp vào lịch sử dân tộc Việt Nam, gs Lê Thành Khôi sẽ khơi mầm cho bọn họ những hướng nghiên cứu và phân tích và việc làm tương lai một việt nam trong Đông nam giới Á.
Đọc lịch sử hào hùng Việt Nam, ‘gáy’ quá khổng lồ về cuộc phái nam Tiến, người nước ta học sử có cảm tưởng tổ tiên mình đã diệt chủng hàng nghìn dân Chiêm Thành, Chân Lạp nhằm mở sở hữu xứ sở. Người việt nam tiến vào vùng không người, sau khi đã hủy diệt Chiêm Thành cùng Chân Lạp ?. Nhưng lại đâu là vết tích của cuộc diệt chủng đó, gồm đào ra đầy đủ hố xương bạn bè nào chăng ? gồm những địa điểm nào với dấu vết như núi Đầu Lâu ở Trung Quốc, tướng mạo Bạch Khởi đơn vị Tần giết bốn trăm nghìn quân Triệu. ? nếu như tìm ra vết tích thì người vn phải xin lỗi tội diệt chủng một dân tộc bản địa trước lịch sử nhân loại. Nếu không tìm kiếm thấy thì người nước ta phải viết lại lịch sử dân tộc về cuộc phái mạnh tiến. Lúc chúa Nguyễn Hoàng mang đến Thuận Hóa người việt ở trước đó chưa đến 100 000 dân, theo chúa Nguyễn Hoàng không đến 5000 fan vùng quê hương Tống Sơn, Thanh Hóa nơi bắt đầu tích chúa Nguyễn. Sát 250 năm Trịnh Nguyễn phân tranh, sông Gianh, Lũy Thầy có tác dụng biên giới. Số fan vượt qua lũy Thầy như Đào Duy từ cũng thi thoảng hoi. Tất cả lần quân Đàng Trong chiến hạ trận bắt được 30 000 quân Trịnh phân tách đều cho từng làng buôn bản được 5 người, thì bắt buộc gọi bao nhiêu đó người việt đã tạo ra ra đến hàng chục triệu con người Đàng Trong. đa số những gia đình tại miền nam truy nguyên bắt đầu đến chín, mười đời đều bắt nguồn từ vùng Bình Định, Phú Yên có nghĩa là những vùng khu đất cũ của Chiêm Thành. Nếu các chúa Nguyễn khử chủng tàn ác thì vì sao nhân dân hotline là chúa Hiền, chúa Sãi ? tại sao các Chúa Nguyễn sùng đạo Phật ? nếu nhân dân Chiêm Thành người nào cũng theo Hồi Giáo hết thì chúa Nguyễn làm sao sống được ? lịch sử dân tộc Việt Nam không soi sáng : Phật Giáo vẫn vượt qua khỏi tầm quan sát chủng tộc, triều đại để thống nhất những dân tộc Việt, Chiêm. Người vn thuộc hệ ngôn ngữ Môn-Khmer đã tìm lại được nguồn cội đồng đội chủng tộc mình ?
Quyển lịch sử dân tộc Việt phái nam của Gs Lê Thành Khôi, tổng hòa hợp một loài kiến thức đa dạng và phong phú phong phú, lưu lại việc mở cửa về phương diện sử học tập sau 30 năm mở cửa đổi mới về kinh tế. Tôi chấp nhận với Gs Ngô Bảo Châu, quyển lịch sử hào hùng Việt phái nam của Gs Lê Thành Khôi quan trọng cho mỗi mái ấm gia đình Việt Nam.
khác với vấn đề dịch một tiểu thuyết, dịch nột tác phẩm phân tích khoa học, đòi hỏi người dịch bao gồm một con kiến thức chuyên môn tương tự. Giáo sư Lê Thành Khôi là 1 sử gia uyên bác, một nhà phép tắc học, một nhà kinh tế tài chính học, một nhà giáo dục đào tạo học, được đào tạo và huấn luyện từ Viện Đại học Sorbonne danh tiếng hàng đầu nước Pháp, một công ty văn, một bên thơ từng xuất phiên bản thơ bằng tiếng Pháp từ trong thời hạn học ngôi trường Trung học Albert Sarraut Hà Nội. Gs còn là 1 nhà Hán Học giỏi nghiệp trường ngôn ngữ Đông Phương Paris.
Tôi siêu hiểu và cảm thông với đầy đủ nỗi trở ngại anh Nguyễn Nghị lúc làm các bước này cũng như hai đơn vị xuất bản Nhã phái mạnh và thế giới trong điều kiện : mỗi cá nhân Việt phái nam đọc chưa đến một quyển sách một năm, phóng viên đi sản phẩm tuần mới tìm thấy một người việt nam trong thành phố cầm quyển sách. Nước ta mua được tàu ngầm mặt hàng tỉ đô la, cơ mà không tổ chức nỗi một hệ thống thư viện xem sách miễn giá tiền cho nhân dân, cho trẻ em từ tp đến làng mạc xã. Việc nâng cao dân trí của nạm Phan Chu Trinh từ trên đầu thế kỷ 20, còn là 1 trong những giấc mơ xa vời, dù các viện Đại học được mọc ra như nấm, nước ta có thành tích đào tạo được nhiều Tiến sĩ, thạc sĩ.. Dù người việt Nam tương đối nhiều nhà đại tư bạn dạng đang lên, tương đối nhiều người dân có điện thoại di hễ đời mới nhất. Việt nam trong hoàn cảnh hiện nay lẽ ra dịch thuật nên được đơn vị nước đưa đường để mau lẹ phổ cập những kỹ năng và kiến thức thế giới, như nước Nhật đã làm từ thời Minh Trị Thiên Hoàng, hàn quốc đã làm trong thời gian 1960. Nhưng nước ta chưa nhận thấy tầm đặc trưng của câu hỏi đó. Dịch sách vn vẫn là các bước ‘ăn cơm trắng nhà vác ngà voi ’, người tốt ngoại ngữ đi làm hướng dẫn viên du lịch, may mắn tài lộc thong thả, còn dịch sách chẳng lợi lộc gì so với công sức bỏ ra. Sách đang in ra chữ viết, lỗi sơ sót rành rành khó khăn tránh ngoài búa rìu dư luận. Nhưng lại tìm ra một dịch giả toàn hảo rất khó gì có. Đọc phiên bản dịch anh Nguyễn Nghị tôi thấy gồm một sự phát triển thành chuyển từ trên đầu đến cuối sách . Phần đầu đầy lỗi dại dột dần đã tương đối hơn. Bạn dịch ngừng một quyển sách vẫn mệt mỏi, bao gồm khi mờ mắt không hề thấy hết những lỗi lầm. Fan hiệu gắn là anh Nguyễn Thừa hỷ lại không nhìn thấy hết đông đảo sơ sót đó. Tín đồ đứng ngoại trừ cuộc đánh cờ tất cả khi sáng sủa nước hơn. Vì vậy tôi không dám gọi là thao tác làm việc phê bình bạn dạng dịch anh Nguyễn Nghị viết, mà chỉ xin góp ý cùng anh để phiên bản dịch được tuyệt vời và hoàn hảo nhất trong lần xuất phiên bản tới.
giáo sư Lê Thành Khôi đã bự tuổi, trong năm này đã trên 94 tuổi, tôi xin thay mặt đại diện giáo sư làm các bước rà kiểm tra lại đa số sơ sót trong bản dịch. Mong rằng nhà xuất bạn dạng và dịch trả sẽ điều hành và kiểm soát lại và tiến hành một phiên bản dịch tuyệt vời hơn trong lượt xuất bản tới. Cùng với một quốc gia 94 triệu dân trong nước và bốn triệu người tại hải ngoại yêu cầu cần phát âm một cuốn sách sử căn bản, công nghệ đứng đắn, ấn phiên bản phải đi đến hàng nghìn ngàn bạn dạng như các nước, chứ chưa phải là vài nghìn bản.
nhìn toàn diện những nhầm lẫn anh Nguyễn Nghị :
– các danh trường đoản cú Phật Giáo phần lớn anh dịch đều sai lạc.
– Các tên thường gọi địa danh bởi tiếp Pháp, cần thay bởi tiếng Việt như sông Mê Kong là sông Cửu Long.
– các danh từ dùng trong thời đại quân chủ, ko nên sửa chữa thay thế bằng hầu hết danh từ hiện tại đại. Các tên Lầu Ngũ Phụng, Nguyệt Minh môn, tốt Nhật quang đãng môn, chữ hán Việt người nào cũng hiểu gồm cái cổ đại của ngày xưa, làm nhiều chủng loại thêm cho tiếng Việt, không cần dịch ra thành Lầu năm chim phượng tốt Cổng thường mặt trăng, Cổng đền rồng mặt trời…
– phần lớn danh từ hiện tượng Hồng Đức, khí cụ Gia Long nên tìm hiểu thêm lại những bộ luật bằng tiếng Việt. Các danh ung dung tiếng Việt Gs Lê Thành Khôi dịch ra giờ đồng hồ Pháp buộc phải thích nghi cho những người Pháp hiểu, lúc dịch lại tiếng Việt nên trả lại nguyên chữ. Tránh việc dịch tội bất hiếu thành tội thiếu thốn lòng hiếu thảo.
– nhiều câu văn dịch không thông suốt, quan trọng một bên văn coi lại bạn dạng thảo.
– những trang viết về dân số, dịch giả cùng nhà xuất bạn dạng có thể chú thích update những số liệu thống kê mới nhất.
– Những khám phá mới độc nhất vô nhị về thời nhà Mạc bắt buộc cộng tác cùng với một nhà sử học trong ngành nhằm ghi thêm một chú giải ngắn gọn.
Sau đây shop chúng tôi xìn nhặt sạn phần lớn sơ sót, hầu hết trang tôi lướt mắt qua . Vì quá nhiều không thể nhặt hết việc này quá kích thước một bài bác báo.
Trang 16 : chữ faibles profondeurs dịch là độ sâu ko lớn yêu cầu dịch : không sâu.
L’Ère Secondaire :Thời Đệ Nhị Kỷ dịch là Đại Trung Sinh không đồng điệu với Đệ độc nhất vô nhị Kỷ, Đệ Tam Kỷ, Đệ Tứ Kỷ. Trias : là Tam Điệp tầng, một tầng trực thuộc Đệ Nhị Kỷ. Dịch là Tam Điệp Kỷ ko đúng.
Trang 21. Nỗ lực sông Mékong bằng sông Cửu Long. Thương hiệu Mékong thời nay là tên quốc tế, nhưng trong lịch sử Việt Nam bắt buộc dùng tên của người việt Nam: sông Cửu Long. Mũi Varella là Mũi Đại Lãnh bỏ chữ Mũi Điện, Mũi Kê Gà.
Tr 23: ‘Ngoài tiếng kêu của mấy bé khỉ’ xin trị lại: ‘ngoài giờ đồng hồ khỉ kêu.’
Tr 25: gió phơn (foëhn): gió ấm mùa xuân.
Cô sệt hóa trên dãy núi Trường đánh xin chữa lại: ngưng tụ trên hàng núi trường Sơn.
Cap Pandara: là Mũi Dinh bỏ các chữ khác.
Trang 29: Rừng ngôi trường Sơn cải cách và phát triển với sức khỏe của vật liệu nhựa cây. Les forêts de la Chaine Annamique croissent avec plus de puissance de sève. Xin chữa lại: Rừng dãy Trường tô mọc tràn đầy nhựa sống.
Câu : Những cây dương sỉ hình quạt vệ sinh trong sự nhìn trong suốt của máy nước dưới mặt biển có điểm chút vết mờ do bụi nắng. Des souples éventail des fougères baignant dans une clairté sousmarine à peine poudrée de soleil. Xin chữa lại : Những cánh quạt mềm cành dương sỉ như rửa ráy trong tia nắng trong trong cả dưới hải dương xanh điểm chút những vết bụi nắng.
Câu : Rẫy là một số loại ruộng độc nhất vô nhị thời ko nước bởi đốt rừng mà lại có. Le Rẫy est le champs temporaire non irrigué, gagné par l’ incendie sur la végétation spontanée. Xin dịch lại : Rẫy là cánh đồng tạm ko được dẫn nước, tình cờ mà tất cả do cháy rừng.
Trang 30: loại hoà thảo lớn, chẳng ai đọc hòa thảo là gì xin trị lại các các loại mía, bắp.
Tr 54 : Canh trừng : faire la police de ses membres xin trị lại. Kiểm soát
Trang 132 ‘Bích quan ‘ xin trị lại là Bích quán (là thiền định quay mặt vào vách).. Bouddha phiên bản dịch nhằm nguyên chữ Pháp, xin dịch là Bụt Đà, tuyệt Phật Đà. Chữ Bụt Đà bao gồm trước, do các nhà sư Tây Trúc trực tiếp truyền vào Giao Châu, trong truyện Tấm Cám, Bụt hiện nay ra.
Trang 133 : câu : Les Sui félicitent les religieux par des présents magnifiques et ordonnent d’ériger à côté du temple Pháp Vân désigné comme « terre pure » du Giao, le stûpa Hòa-phong pour y conserver des reliques du Bouddha. Dịch như sau : Nhà Tùy tưởng thưởng các vị danh tăng lễ thứ và sai bảo xây tháp Hòa Phong lân cận chùa Pháp Vân được hướng đẫn là đất tinh sạch’ của Giao Châu để giữ lại Phật tích. Terre pure : trong ngôn ngữ hay được dùng là cõi tịnh độ. Reliques du Bouddha là xá lợi Phật. Phật tích là tứ nơi : chỗ Phật đản sinh vườn cửa Lâm Tỳ Ni, khu vực Phật Thành đạo : người yêu Đề đạo tràng, khu vực Phật đưa Pháp luân thuyết pháp thứ nhất Vườn Lộc Uyển, và chỗ Phật nhập niết bàn. Cho nên vì thế nên dịch : Nhà Tùy tưởng thưởng cho các danh tăng những phẩm vật quý báu và cho xây ở kề bên chùa Pháp Vân được coi là cõi Tịnh độ đất Giao Châu, ngôi tháp Hòa Phong để bảo quản xá lợi Phật.
Ký ức về những vị Cao tăng, xin chữa trị lại đúng tên sách là Cao tăng truyện.
Trang 134 câu : il arrive sous l’arbre bodhi, au Temple de la Grande Intelligence, il adore tous les vestiges saints avant de mourir. Dịch là : đến nhân tình Đề Đạo ngôi trường cúng nhịn nhường xá lợi Phật trước lúc viên tịch. Động trường đoản cú adorer có nghĩa là chiêm bái, còn bái dường tất cả nghĩa là khuyến mãi thức ăn, tịnh tài, y phục đến chư tăng. Xin dịch lại : ông cho dưới cây người thương Đề, địa điểm tháp Đại Giác, ông chiêm bái hết các Phật tích trước khi viên tịch.
Trang 134 mẫu 9. Supérieur Vô hổ ngươi dịch là Thượng nhân Vô Ngại, xin chữa lại là Hoà Thượng Vô Ngại. Tiếng Việt không call ai bằng ‘thượng nhân’ cả.
Trang 147 : Tội thập ác : tội đồ vật 10 : tội thứ 1à là tội bất hiếu, vày tiếng Pháp không có chữ bất hiếu buộc phải chỉ có thể dịch là : le manque de piété filiale, trường hợp dịch lại là thiếu thốn lòng hiếu hạnh thì không chính xác là tội trang bị 10 vào Thập ác, bởi đó nên biết luật thời xưa nước ta nhằm dịch lại là : tội bất hiếu.
Trang 168. Lòng dân thốt báo cáo thở dài, xin dịch gọn lại lòng dân thán oán.
Xem thêm: Việc Làm Tại Khu Công Nghiệp An Dương Hải Phòng Tuyển Dụng Việc Làm Kcn An Dương
Sư Vạn Hạnh thuyết phục những người dân này, xin dịch sư Vạn Hạnh thuyết phục triều đình.
Thái tử hợp pháp là Phật Mã xin dịch hoàng thái tử nối ngôi là Phật Mã.172 : Ở lòng thang làng hội nô tỳ ko được phép cưới phụ cô gái tự do xin chữa lại là đàn bà thường dân.
Trang 178. Quốc sư Thông Biên xin chữa lại là Quốc sư Thông Biện.
Trang 179 phi tần Dương xin trị lại là Dương hoàng hậu.
Lòng trung tín con người bị nhấn chìm xin trị lại là chìm đắm
Trang 180 : tư kỳ công, An phái nam tứ Đại Khí : bình Phổ Minh xin chữa trị lại là đỉnh Phổ Minh
Tr 181 câu : Khuê Văn những gợi lên nhóm sao Khuê được các nhà Nho yêu thích. Khuê Văn các évoque la constellation Khuê honorée des lettrés xin chữa trị lại Khuê Văn những tượng trưng chòm sao Khuê vinh danh những nho sĩ. Mặt kia bao gồm lan can bảo phủ một bồn nước vuông Thiên quang đãng tỉnh.
Trang 182 câu : le pagode Thiên Phúc dédiée au bonze magicien từ Đạo Hạnh dịch là dâng kính pháp môn sư Từ Đạo Hạnh, xin chữa trị lại : chùa Thiên Phúc thờ pháp sư Từ Đạo Hạnh.
Câu : ‘La peinture n’a laissé que les tableaux ruspestres de Thiên Khê (Tuyên Quang) daté du 11è siècles. Ils représentent des groupes de bouddhas entourés d’ assistants et de dragons ’ dịch là Trong nghành nghề dịch vụ tranh vẽ thì chỉ còn lại phần lớn bức khoét trong đá sinh hoạt Thiên Khê (Tuyên Quang). Các bức tranh vẽ các nhóm Bouddhas có các trợ lý với rồng thông thường quanh. Xin dịch : Tranh vẽ còn lại những bức vẽ trong động đá sinh hoạt Thiên Khê ( Tuyên Quang). Các bức tranh vẽ Phật, các Bồ Tát với rồng thông thường quanh.
Loài hoa của sự khôn ngoan vào Phật Giáo xin chữa lại : loài hoa tượng trưng cho trí tuệ trong Phật Giáo.
Một lạc thú mà những thời đại sau không biết đến xin viết lại : Một vẻ đẹp nhất mà các thời đại sau không kiếm thấy.
Câu : Tantôt se dessine un génie joueur de flutte, volant dans sa robe onduleuse, tantôt s’avance un noble cavalier, au milieu de parasols et de bannnières. Dịch : Khi thì là một trong những nghệ sĩ thổi sáo cất cánh trong dòng áo gợn sóng, lúc thì một kỵ sĩ quý phái tiến lên thân lọng cùng cờ. Xin dịch lại : Khi thì vẽ một thần tiên thổi sáo cất cánh trong mẫu áo gợn sóng, lúc thì một quan trạng cỡi ngựa đi trong cờ lộng.
Trang 181 thời điểm của tháp xin chữa trị lại : thời điểm sản xuất của tháp. Hốc thờ xin chữa trị lại là trang thờ . Dâng kính các thần ruộng và rừng xin chữa lại là : thờ cúng thần ruộng và thần rừng.
câu : Khuê văn những évoque la constellation Khuê honorés les lettrés, dịch : Khuê văn các gợi bắt buộc nhóm sao Khuê được các nhà nho yêu thích. Sao Khuê là chòm sao tượng trưng mang lại văn học, nên dịch : Khuê văn các tượng trưng chòm sao Khuê, vinh danh các nhà nho.
Trang 183 : tượng nhỏ dại bằng bột nhuyển.. đôi khi phết véc ni. Xin chữa trị lại : tượng nhỏ tuổi bằng đất sứ mịn, thỉnh thoảng được tráng men.
Trang 194 : Vua Cao Tông vẫn tiếp tục cuộc sống thường ngày trụy lạc cùng với các bà vợ, dịch đúng nhưng lại nghe thì hệt như phim chưởng Hồng Kong dịch : ‘cái thằng hoàng tử đi cua gái,’ xin chữa trị lại là : với những cung phi. Hạ gục các địch thủ xin chữa trị lại : đánh bại các địch thủ.
Trang 201 : Vua trần Nhân Tông xưng hiệu là Trúc Lâm cư sĩ xin chữa trị lại là Trúc Lâm Đầu Đà.
Trang 203 : chữ công chức xin trị lại là quan chức. Bộ đồ vật bàn giấy của nho sĩ , xin trị lại là bộ máy quan lại. Quan chức đơn vị nước xin chữa lại là quan lại triều đình. Quốc học viện xin trị lại là Quốc tử giám. Số đông danh từ sử dụng cho xóm hội hiện đại không cần gán vào thời đại quân chủ.
Trang 204 : Lý Tế Xuyên, sưu tập đông đảo tiểu dẫn xin dịch lại : sưu tập đông đảo thần phả, xuất xắc truyện tích những thần.
Trang 208 : Miếu Đồng Cổ xin chữa trị lại là Đền Đồng Cổ. Nhỏ hát xin chữa trị lại là ả đào hay ca nương.
Trang 201 : cửa ngõ Đoan Củng xin chữa lại là cửa Đoan Cung.
Trang 210 : Di gửi tốc độ của rất nhiều bóng ma. Có ai đo được vận tốc những bóng ma ! xin chữa trị lại : di chuyển gấp rút như hầu như bóng ma.
Trang 214 câu : Xác này gói trong domain authority ngựa, xin dịch lại cho đúng thành ngữ : da ngựa chiến bọc thây.
Trang 227 : Ngô Bệ qui, retranché sur une colline du Hải Dương, fit afficher partout des panneaux proclammant : Secours aux pauvres. Bàn dịch là : Ngô Bệ.. Nổi lên trưng biển . Fan xưa lúc nổi dậy không có biểu ngữ tốt trưng biển, mà viết nhà trương bản thân trên lá cờ đuôi nheo, bởi vậy buộc phải dịch là xin sửa lại : nổi dậy dựng cờ : tương trợ dân nghèo.
Trang 230 : bureau médical : dịch là Y Ty thay vì Y Tỳ.
Trang 237 : tìm trai dưới lòng đại dương sinh hoạt Tiên Yên với Vân Đồn. Đáy biển khơi mà mò trai được thì quá kinh gớm, xin vứt chữ đáy Đại Dương.
Trang 250 : lúc Linh Sơn lương không còn mấy tuần. Xin chữa trị lại : lúc Chí Linh lương không còn mấy tuần.
Trang 251 : Lê Lợi là một đại địa chủ xin chữa trị lại Lê Lợi là một trong những phú hào.
Trang 252 : (Hd
V tr 216) Vous êtes du pays Viêt, descendant de lettrés. Comme les Hô n’avaient pas de vertu, les Chinois ont occupé notre territoire .. Or, le Ciel ayant pitìé de notre peuple, se sert de mon bras pour le sauver, frapper le coupable et restaurer notre patrie. Dịch thành : các khanh vốn là người Việt phương Tây, mẫu họ mũ áo cân đai. Bỗng chạm chán họ hồ nước thất đức, giặc Ngô lăng loàn… Thượng đế thương xót nhờ vào tay ta ráng trời làm cho việc.. Góp dân trị kẻ gồm tội, khôi phục cơ đồ. Xin chữa trị lại : Các khanh vốn là tín đồ Việt, cái dõi nho gia. Họ Hồ thất đức, giặc Ngô xâm lăng… Lòng Trời yêu đương xót dân ta, nhờ vào tay ta cứu giúp giúp, trị kẻ bao gồm tội, phục hồi giang sơn.
Trang 255 : thiết yếu trị bàn giấy xin chữa lại : sự win thế khối hệ thống chính trị quan liêu liêu.
Trang 256 câu Mường Lễ dựa vào đèo nhằm nổi cơn táo bạo. Xin dịch lại : trên Mường Lễ dựa vào đèo núi hiểm trở để nổi dậy.
Trang 261 Phạm Trọng Diem xin trị lại Phạm Trọng Điềm.
Trang 281 câu. C’est dans un bois sacré, séparé du village de Lam tô par un long canal que s’élèvent des tumulus aujourd’hui envahis par le brousse. Dịch : Những nấm mèo mộ ngày này phủ trảng mọc lên trong một khu rừng linh thiêng, có con kênh dài tách khu tuyển mộ khỏi làng mạc Lam Sơn. Xin dịch lại đến đúng : Trong khu rừng linh thiêng phương pháp làng Lam Sơn vày một con kênh đào, hầu như nấm tuyển mộ cao thời buổi này bị ngập cả bởi cây hoang dại.
Trang 285 câu l’impuissance d’ouvrir la voie de lulle seigneurnales. Dịch : Sự bất lực của mình đã mở con đường cho phần đông cuộc vật lộn giữa những vương hầu. Xin dịch lại : Sự bất lực mở đường cho cuộc tranh chấp các vương hầu.
Trang 303 chữ : aigrette du monde dịch là chỏm lông của cố giới xin dịch là viên ngọc của nắm giới.
Tr 305 : những huyện Tống tô xin quăng quật chữ các
Trang 340 phái Tào Đông xin chữa trị lại phái Tào Động
Chùa Amitabha mười tháp xin chữa lại là : miếu Thập Tháp Di Đà (Bình Định)
Trang 341. Câu : Đa số những người dân kế vị ông đa số là tín đồ dùng Phật Giáo ngoan đạo. Các ngài xác nhận mang một thương hiệu nhập đạo. Xin chữa trị lại : Đa số những người kế vị ông hồ hết sùng đạo Phật. Những vị hầu hết quy y pháp danh Tam Bảo.
Trang 342. (Hd
V tr293) : Câu : Thiên nam Đệ tuyệt nhất Động. Elle attire les plus grands poètes de l’époque qui y formèent un cérnacle dont les vers furent gravés sur des stèles dịch : Nơi đây tập họp số đông thi sĩ lớn nhất của thời đại làm cho thành một nhóm có thơ khắc trên bia đá.. Mọi cá nhân đến chơi, làm thơ riêng biệt rẽ, thơ xung khắc trên bia đá tạo nên thành một tao bầy thơ. Xin dịch lại Thiên phái nam Đệ duy nhất Động thu hút những thi sĩ lớn số 1 thời đại, tạo nên thành một tao lũ thơ xung khắc trên bia đá.
Người trước tiên được phong chức Sư trưởng. Xin trị lại : Người thứ nhất được phong chức Tăng Thống.
Trang 381. Nguyễn Huệ đến dựng một bàn thờ. Bàn thờ tổ tiên chỉ sử dụng trong công ty riêng. Xin chữa lại : Nguyễn Huệ đến dựng một lễ đàn.
Trang 382. Tôn sĩ Nghị giết thịt người trưởng đoàn. Xin trị lại : Tôn Sĩ Nghị giết thịt Chánh sứ.
Trang 384 quang Trung còn biết kích bác bỏ lòng kiêu căng của Tôn Sĩ Nghị. Chữ kích bác bỏ làm nghĩa câu văn trở yêu cầu ngược ngạo. Xin trị lại là kích say mê lòng kiêu căng.
Trang 387. Vào tập Phú Tây hồ xin trị lại : vào bài Phú Tây Hồ.
Trang 388 Hàn lâm viện xin chữa trị lại cho đúng thương hiệu là Sùng bao gồm Viện.
Phạm Thái chế tác bài thơ Sơ Kính Tân Trang xin chữa lại là truyện thơ Sơ Kính Tân Trang.
Trang 390. Bùi Đắc Tuyên chú của quang Toản xin chữa lại là cậu của quang đãng Toản.
Trang 392 : Công chức dân sự, quân sự. Công chức là danh từ new ngày nay, thời chính sách quân chủ chưa xuất hiện khái niệm công nên dùng : viên chức
Trang 395 : Thành thực mà lại nói xin trị lại Thật ra
Trang 398 : une cérémonie au temple : dịch là : một nghi lễ tại miếu hiệu xin chữa trị lại là : một nghi lễ trên triều miếu.
Trang 423. Lầu Năm Phượng Hoàng xin chữa trị lại mang lại đúng tên là Lầu Ngũ Phụng. Cổng đền Mặt trời, cổng Đền mặt Trăng, xin chữa lại đúng tên là Nhật quang đãng Môn, và Nguyệt Minh Môn.
Tr 503 Câu Phe phòng đối đại thắng dưới triều đại Toàn quyên Merlin xin chữa trị lại Phe kháng đối thắng chũm dưới thời Toàn quyến Merlin.
Đó chỉ là một số trong những trang, một trong những lỗi vào sách, ví như hai nhà xuất bạn dạng cần làm việc này, tôi chuẩn bị giúp bên xuất bản và dịch trả để công việc được hoàn hảo trong lần xuất bạn dạng tới. Bắt lại phiên bản dịch quyển lịch sử dân tộc Việt phái mạnh của Gs Lê Thành Khôi, ông Nguyễn Nghị yêu cầu đọc lại và thao tác làm việc nhiều không chỉ có vậy để xứng danh là bạn được phần thưởng Phan Châu Trinh về dịch thuật.